CONTRAST-IT. General references
1. Volumes on Italian in a contrastive perspective
Agard, Frederick / Di Pietro, Robert J. (1965a), The Sounds of English and Italian. A Systematic Analysis of the Contrasts between the Sounds Systems, Chicago, University of Chicago Press [Contrastive Structure Series].
Agard, Frederick / Di Pietro, Robert J. (1965b), The Grammatical Structures of English and Italian. An Analysis of Structural Differences between the two Languages, Chicago, University of Chicago Press [Contrastive Structure Series].
Alloa, Hugo/Navilli, Egle/Pedrotti, Beatriz (2008), Estudios de lingüística contrastiva italiano-español. Córdoba: Comunicarte.
Arcaini, Enrico (2000), Italiano e francese: un’analisi comparativa, Torino, Paravia scriptorium.
Barbero, Juan C./Bermejo, Felisa/San Vicente, Felix (2010), Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano. Bologna: Clueb.
Blasco Ferrer, Eduardo (1999), Italiano e tedesco.Un confronto linguistico, Torino, Paravia scriptorium.
Bosco Coletsos, Sandra / Costa, Marcella (eds.) (12004), Italiano e tedesco: un confronto,Alessandria, Edizioni dell’Orso.
Bosco Coletsos, Sandra / Costa, Marcella (eds.) (22006), Italiano e tedesco: un confronto,Alessandria, Edizioni dell’Orso [revised edition].
Brunet, Jacqueline (1978-2011): Grammaire critique de l’italien. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, vols 17.
Catalani, Luigi (1993), Die Stellung der Satzelemente im Deutschen und im Italienischen, Frankfurt a/M etc., Lang.
Figge, Udo / de Matteis, Mario(1976[21979]), Sprachvergleich Italienisch-Deutsch, Düsseldorf, Alfa.
Gallmann, Peter / Siller-Runggaldier, Heidi / Sitta, Horst (2008), Sprachen im Vergleich. Deutsch - Ladinisch - Italienisch. Das Verb. Bozen, Istitut Pedagogich Ladin (with the collab. of G. Mischi and M. Forni).
Gallmann, Peter / Siller-Runggaldier, Heidi / Sitta, Horst (2013): Sprachen im Vergleich: Deutsch – Ladinisch – Italienisch. Der einfache Satz, Bozen: Innovation und Beratung im Ladinischen Bildungs- und Kulturressort, pedagogich.it.
Gallmann, Peter / Siller-Runggaldier, Heidi / Sitta, Horst (2016): Sprachen im Vergleich: Deutsch – Ladinisch – Italienisch. Der komplexe Satz, Bozen: Innovation und Beratung im Ladinischen Bildungs- und Kulturressort, pedagogich.it.
Pierini, Patrizia (2004), Comparing Italian and English. An Introduction, Roma, Aracne.
Schwarze, Christoph (ed.) (1978), Kasusgrammatik und Sprachvergleich. Kontrastive Analysen zum Italienischenund Deutschen, Tübingen, Narr.
Skytte, Gunver / Korzen, Iørn (2000), Italiensk-dansk sprogbrug i komparativt perspektiv. Reference, konnexion og diskursmarkering. Sprogbrug i komparativt perspektiv, 3 voll., København, Samfundslitteratur.
Sullam Calimani, Anna-Vera (ed.) (2003): Italiano e inglese a confronto. Firenze: Cesati.
2. Studies on the typological features of Italian (syntax)
Albrecht, Jörn (1998), “Kontrastive Untersuchungen II. Italienisch und andere Sprachen”, in Holtus, Günter / Metzeltin, Michael / Schmitt, Christian (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, VII, Tübingen, Niemeyer, pp. 778-806.
Auer, Peter (2001): “Kontrastive Analysen Deutsch-Italienisch: eine Übersicht”. In: Helbig, Gerhard et al. (eds.): Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch 19. Berlin/New York: de Gruyter, 367-374.
De Cesare, Anna-Maria / Davide Garassino / Rocío Agar Marco / Ana Albom / Doriana Cimmino (2016), Sintassi marcata dell’italiano dell’uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l’inglese. Uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online. [Linguistica contrastiva 5], Frankfurt am Main, Peter Lang.
Geckeler, Horst (1989), “Zur Typologie des Italienischen (im Anschluß an V. Skalička)”. In: Klenk, Ursula/Körner, Karl-Hermann/Thümmel, Wolf (eds.): Variatio Linguarum. Festschrift zum 60. Geburtstag von Gustav Ineichen. Stuttgart: Steiner, 75-83.
Ineichen, Gustav (1999 [1991]): “L’italiano nel paragone contrastivo”. In: Noll, Volker (ed.), Typologie und Sprachvergleich im Romanischen. Aufsätze 1973-1998. Heidelberg: Winter, 60-67.
Ineichen, Gustav (1999 [1993a]): “Pour une caractérisation typologique de l’italien”. In: Noll, Volker (ed.), Typologie und Sprachvergleich im Romanischen. Aufsätze 1973-1998. Heidelberg: Winter, 74-80.
Ineichen, Gustav (1999 [1993b]): “Per una nuova caratterizzazione tipologica dell’italiano”. In: Noll, Volker (ed.), Typologie und Sprachvergleich im Romanischen. Aufsätze 1973-1998. Heidelberg: Winter, 81-91.
Radtke, Edgar (2003), “Italienisch”, in Roelcke, Thorsten (ed.), Variationstypologie/Variation typology. A Typological Handbook of European Languages, Berlin-New York, de Gruyter, pp. 359-383.
Ramat, Paolo (1993): “L’italiano lingua d’Europa”. In Sobrero, Alberto A. (ed.): Introduzione all’italiano contemporaneo. Le strutture. Roma/Bari: Laterza, 3-39.
Santoli, Vittorio (1942): “Die Struktur der italienischen und der deutschen Sprache”. In Germanisch-Romanische Monatsschrift 30, 106-117.
Segre, Cesare (1963), “Appendice. Le caratteristiche della lingua italiana”, in Bally, Charles, Linguistica generale e linguistica francese, Introduction and Appendix by Cesare Segre, translation by Giovanni Caravaggi, Milano, il Saggiatore, pp. 439-470.
Simone, Raffaele (1993), “Stabilità e instabilità nei caratteri originali dell’italiano”, in Sobrero, Alberto, A. (ed.), Introduzione all’italiano contemporaneo. Le strutture, Roma-Bari, Laterza,pp. 41-100.
Simone, Raffaele (2010): “Lingue romanze e italiano”. In: Simone, Raffaele (diretta da): Enciclopedia dell’italiano. Roma: Treccani, 826-836.
Sornicola, Rosanna (1988), “Il tipo linguistico dell’italiano”, in Lettera dall’Italia 10, pp. 50-51.
von Wartburg, Walther (21940 [1936]): La posizione della lingua italiana, Firenze, Sansoni.
3. Studies on the syntax or morphosyntax of Italian in a contrastive or comparative perspective
Agar Marco, Rocío (2014), “Le frasi pseudoscisse nei testi giornalistici online: italiano e spagnolo a confronto”. In: Garavelli, Enrico/ Suomela-Härmä, Elina (eds), Dal manoscritto al web: canali e modalità di trasmissione dell’italiano. Tecniche, materiali e usi nella storia della lingua, Atti del XII Congresso SILFI (Helsinki, 18–20 giugno 2012), Firenze: Cesati, pp. 557-565.
Arnaiz, Alfredo R. (1998), “An overview of the main word order characteristics of Romance”, in Siewierska, Anna (ed.), Constituent Order in the Languages of Europe, Berlin-New York, de Gruyter,pp. 47-74.
Blumenthal, Peter (1982), “Satzmuster im Deutschen und im Italienischen”, in Welte, Werner (ed.), Sprachtheorie und angewandte Linguistik, Festschrift für Alfred Wollmann zum 60. Geburtstag, Tübingen, Narr, pp. 147-159.
Brianti, Giovanna (2010): “La perifrasi progressiva in progress: confronto tra italiano e inglese”. In: Terzoli, Maria Antonietta/Asor Rosa, Alberto/Inglese, Giorgio (eds.), Letteratura e filologia fra Svizzera e Italia. Studi in onore di Guglielmo Gorni.Roma: Edizioni di Storia e letteratura, 351-362.
Brianti, Giovanna (2014): “Cleft sentences. A translation perspective on Italian and French”. In: De Cesare, Anna-Maria (ed.): Frequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic. Contrastive, Corpus-based Studies. Berlin/New York: de Gruyter, 277-321.
Buttini, Valeria (2016), “Io (non) ho paura della dislocazione a sinistra. La traduzione del costrutto nelle versioni francese e inglese del romanzo di Niccolò Ammaniti”. In De Cesare, Anna-Maria/Garassino, Davide (eds.): Current Issues in Italian, Romance and Germanic Non-canonical Word Orders. Syntax – Information Structure – Discourse Function. Bern ecc.: Lang, pp. 101-118.
Cinato Kather, Lucia (2004), “Costruzioni marcate in tedesco: dislocazioni a sinistra e traduzioni italiane”. In: Bosco Coletsos, Sandra/Costa, Marcella (eds.): Italiano e tedesco: un confronto.Alessandria: Edizioni dell’Orso, pp. 263-279.
Cinato Kather, Lucia (2013), “Costruzioni marcate in ottica traduttiva: dislocazioni a sinistra e traduzioni italiane”. In: Bosco Coletsos, Sandra/Costa, Marcella (eds.): Italiano e tedesco: Questioni di linguistica contrastiva.Alessandria: Edizioni dell’Orso, pp. 331-345.
Cinque, Guglielmo (1981), “Su alcune costruzioni a prolessi in italiano (a confronto con l’inglese, il francese e il tedesco)”, in Annali della facoltà di Lingue e Letterature Straniere in Ca’ Foscari XX/2, pp. 11-34.
Cortelazzo, Manlio (1984), “Perché ‘a mí me gusta’ sì e ‘a me mi piace’ no?” in Holtus, Günter / Radtke, Edgar (eds.), Umgangssprache in der Iberoromania. Festschrift für Heinz Kröll, Tübingen, Narr, pp. 25-28.
De Cesare, Anna-Maria (2011), L’ordine dei costituenti in italiano e in prospettiva contrastiva con il tedesco. Tra sintassi, tipologia e pragmatica, Habilitationsschrift, Universität Basel, unpublished manuscript, pp. 300.
De Cesare, Anna-Maria (2014), “Subject dislocations in Italian and in a contrastive perspective with French”. In: Korzen, Iørn/Ferrari, Angela/De Cesare, Anna-Maria (eds.) Tra romanistica e germanistica: lingua, testo, cognizione e cultura / Between Romance and Germanic: Language, Text, Cognition and Culture. Bern ecc.: Lang, 35-54.
De Cesare, Anna-Maria (2017), Cleft constructions. In Andreas Dufter / Elisabeth Stark (eds.), Manual of Romance Morphosyntax and Syntax, Berlin & New York: Mouton de Gruyter [Manuals of Romance Linguistics 17], pp. 536-568.
De Cesare, Anna-Maria/Garassino, Davide (2015): “On the status of exhaustiveness in Cleft sentences: A data-driven and cross-linguistic study of English also- / only-clefts and Italian anche- / solo-clefts”. In: Folia linguistica.
De Cesare, Anna-Maria/Garassino, Davide (2016), Current Issues in Italian, Romance and Germanic Non-canonical Word Orders. Syntax – Information Structure – Discourse Function. Bern ecc.: Lang.
De Stefani, Elwys (2009), “Le strutture grammaticali come epifenomeni dell’interazione sociale? Riflessioni sull’uso delle costruzioni scisse nel parlato conversazionale italiano e francese”, in Ferrari, Angela (ed.), Sintassi storica e sincronica, Subordinazione, coordinazione, giustapposizione, Atti del X Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Basilea, 30 giugno-3 luglio 2008), vol. III, Firenze, Cesati, pp. 1615-1631.
Dufter, Andreas (2009), “Clefting and discourse organization: Comparing Germanic and Romance”, in Dufter, Andreas / Jacob, Daniel (eds.), Focus and Background in Romance Languages, Amsterdam-Philadelphia, Benjamins, pp. 83-121.
Ferrari, Angela (1999), “L‘extra-posizione a destra in italiano, con osservazioni sul francese”, in Skytte, Gunver / Sabatini, Francesco / Chini, Marina / Strudsholm, Erling (eds.), Linguistica testuale comparativa. In memoriam Maria-Elisabeth Conte, Atti del Convegno interannuale della Società di Linguistica Italiana (Copenaghen, 5-7 febbraio 1998), København, Museum Tusculanum Press, pp. 111-140.
Francesconi, Armando (2005), “La dislocación en la sintaxis italiana y española. Aspectos textuales y traductivos”, in L’insula del ‘Don Chisciotte’. Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, Atti del XXIII Congresso Aispi (Palermo, 6-8 ottobre 2005),Centro Virtual Cervantes (pdf.).
Frison, Lorenza (1982), “Alcune differenze tra l’inglese e l’italiano nel comportamento della frase scissa”, in Rivista di Grammatica Generativa 7, pp. 79-121.
Gil, Alberto (2003), “Zur Geschichte des Spaltsatzes und seiner strukturellen Varianten im Romanischen”, in Gil, Alberto / Schmitt, Christian (eds.), Aufgaben und Perspektiven der romanischen Sprachgeschichte im dritten Jahrtausend, Bonn, Romanistischer Verlag, pp. 195–217.
Gossen, Carl Theodor (1951), “Quelques aspects de la mise en relief d’une idée en italien et en français”, in Zeitschrift für Romanische Philologie 67, pp. 147-166.
Grewendorf, Günther / Poletto, Cecilia (1989), “La costruzione scissa: un’analisi contrastiva”, in Rivista di Grammatica Generativa 14, pp. 105-142.
Grewendorf, Günther / Poletto, Cecilia (1991), “Die Cleft-Konstruktion im Deutschen, Englischen und Italienischen”, in Fanselow, Gisbert / Felix, Sascha W. (eds.), Strukturen und Merkmale syntaktischer Kategorien, Tübingen, Narr, pp. 174-216.
Koch, Ildikó (2000), Die Metataxe im deutsch-italienischen Sprachvergleich,Frankfurt a/M. etc., Lang.
Koch, Peter (1993): “Le ‘chinook’ roman face à l’empirie. Y a-t-il une conjugaison objective en français, en italien et en espagnol et un conjugaison subjective prédéterminante en français?”. In: Actes du XXe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes. Zürich: Universität Zürich, 171-190.
Koch, Peter (1994), “Valenz und Informationsstruktur im Sprachvergleich Italienisch-Deutsch”, in Italienisch 32, pp. 38-58.
Korzen, Iørn (2014), “Cleft sentences. Italian-Danish in contrast”, in De Cesare, Anna-Maria (ed.): Frequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic. Contrastive, Corpus-based Studies. Berlin/New York: de Gruyter, pp. 217-275.
Lahousse, Karen (2007), “Specificational sentences and word order in Romance: A functional analysis”, in FoliaLinguistica 41/3-4, pp. 357-404.
Lahousse, Karen/Lamiroy, Beatrice (2012): “Word Order in French, Spanish and Italian: a Grammaticalization Account”. In: Folia Linguistica 46, 1-29.
Leonetti, Manuel (2016), “On Non-Focal fronting in Italian and Spanish”, in In De Cesare, Anna-Maria/Garassino, Davide (eds.): Current Issues in Italian, Romance and Germanic Non-canonical Word Orders. Syntax – Information Structure – Discourse Function. Bern ecc.: Lang, pp. 15-36.
Metzeltin, Michele (1989), “La scissione relativa in italiano e nelle altre lingue romanze”, in Foresti, Fabio / Rizzi, Elena / Benedini, Paolo (eds.), L’italiano tra le lingue romanze, Roma, Bulzoni, pp. 151-169.
Metzeltin, Michael (2004), “Zur Typologie romanischer Satzspaltung”,in Metzeltin, Michael (ed.), Sprache und denken. Eine romanistische Perspektive, Wien, Drei Eidechsen, pp. 95-107.
Panunzi, Alessandro (2016): “Pseudocleft sentences in Spoken Italian. Syntax, semantics, Information structure, and a comparison with Spanish”, In De Cesare, Anna-Maria/Garassino, Davide (eds.): Current Issues in Italian, Romance and Germanic Non-canonical Word Orders. Syntax – Information Structure – Discourse Function. Bern ecc.: Lang, pp. 205-226.
Pavesi, Maria (2005): La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.
Pérez Bello, Gloria (1998): “Uso de las dislocaciones a la derecha y a la izquierda en castellano e italiano”. In: Interlingüística 9, 253-259.
Roggia, Carlo Enrico (2008), “Frasi scisse in italiano e francese orale: evidenze dal C-ORAL-ROM”, in Cuadernos de filologìa italiana 15, pp. 9-29.
Schiller, Annette (1995): “Präsentativa im Französischen und Italienischen. Einige syntaktisch-vergleichende Überlegungen”. In: Schmitt, Christian/Schweickard, Wolfang (eds.), Die Romanischen Sprachen im Vergleich. Akten der gleichnamigen Sektion des Potsdamer Romanistentages (27.-30.9.1993). Bonn: Romanistischer Verlag, 289-304.
Schöpp, Frank (2005), “Fokus-Konstruktionen im Italienischen – mit Vergleichen zum Französischen”, in Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung 43, pp. 85-105.
Schreiber, Michael (2002), “Thema-Rhema-Gliederung im Italienischen und Deutschen: Sprachvergleich und Übersetzungsverfahren”, in Zybatow, Lew (ed.), Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationwissenschaft, Frankfurt/M. etc., Lang, pp. 421-436.
Schwarze, Christoph (1977), “Beispiel einer kontrastiven Grammatik: Der unbestimmte Agens im Deutschen und im Italienischen”, in Zielsprache Deutsch 4, pp. 18-32.
Sedano, Mercedes (1996): “Estructura y forma de las hendidas en cinco lenguas románicas: Tensión entre economía y claridad”. In: Hispanics Linguistics 8, 123-153.
Siller-Runggaldier, Heidi (1998), Verben mit variablem Rektionsverhalten (Subjekt + direktes Objekt/Objektoid) im Italienischen und im Französischen. In: Romanistik in Geschichte und Gegenwart 4: 139-151.
Siller-Runggaldier, Heidi (2001), Unpersönliche Konstruktionen mit transitivem Verb und nachgestellter Nominalphrase (Italienisch, Französisch und Zentralladinisch im Vergleich).In: Wunderli Peter / Werlen Iwar / Grünert Matthias (Hgg.), Italica – Raetica – Gallica. Studia linguarum letterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/Basel: Francke, pp. 595-614.
Siller-Runggaldier, Heidi (2012), Soggetti, pronomi espletivi e frasi presentative: un confronto interlinguistico. In Revue de Linguistique Romane 76: 5-38.
Simone, Raffaele (1997), “Une interprétation diachronique de la ‘dislocation à droite’ dans les langues romanes”, in Langue Française 115, pp. 48-61.
Sornicola, Rosanna (1991), “Origine e diffusione della frase scissa nelle lingue romanze”, in Kremer, Dieter (ed.), Actes du XVIIIèmeCongrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Trier, 1986), vol. 3, Tübingen, Niemeyer, pp. 41–54.
Sornicola, Rosanna (2000), “Stability, Variation and Change in Word Order: Some Evidence from the Romance Languages”, in Sornicola, Rosanna / Poppe, Erich / Shisha-Halevy, Ariel (eds.), Stability, Variation and Change of Word-Order Patterns over Time, Amsterdam-Philadelphia, Benjamins, pp. 101-118.
Stark, Elisabeth (1997), Voranstellungsstrukturen und “topic”-Markierung im Französischen. Mit einem Ausblick auf das Italienische, Tübingen, Narr.
Stark, Elisabeth (2014): “Frequency, form and function of Cleft Constructions in the Swiss SMS corpus”. In: De Cesare, Anna-Maria (ed.): Frequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic. Contrastive, Corpus-based Studies. Berlin/New York: de Gruyter, 325-344.
Stromboli, Carolina (2006), La frase in italiano. Analisi contrastiva di un corpus di parlato, Roma, Aracne.
Stromboli, Carolina (2008): “L’ordine delle parole nel parlato: un confronto italiano-tedesco”. In: Pettorino, Massimo et al. (eds.): La comunicazione parlata, Atti del congresso internazionale (Napoli, 23-25 febbraio 2006). Napoli: Liguori, 679-715.
Suzuki, Shingo (2001), “I costituenti a sinistra e la contrastività in italiano antico e moderno” in Archivio Glottologico Italiano 86, pp. 57-78.
Suzuki, Shingo (2005): “Strutture italiane di “reduplicazione clitica” in confronto a quelle romene”. In: Studi di grammatica italiana XXIV, 359-393.
Valentini, Ada (2016): “Signor presidente, sono due anni che aspettiamo: la scissa durativa italiana in un confronto interlinguistico sul corpus multilingue EUROPARL”. In: De Cesare, Anna-Maria/Garassino, Davide (eds.): Current Issues in Italian, Romance and Germanic Non-canonical Word Orders. Syntax – Information Structure – Discourse Function. Bern ecc.: Lang, pp. 205-226.
Wandruszka, Mario 1969, “Wortfolge und Satzgestalt” (chap. 30), in Sprachen. Vergleichbar und unvergleichlich, München, Piper Verlag, pp. 503-526.
Wandruszka, Ulrich (1981), “Typen romanischer Subjektinversion”, in Geckeler, Horst et al. (eds.), Logos semantikos. Studia linguistica in honorem Eugenio Coseriu, vol. IV, Berlin-New York-Madrid, de Gruyter-Gredos, pp. 369-380.
Ward, Gregory (1999), “A Comparison of postposed Subjects in English and Italian”, in Kamio, Akio / Takami, Ken-Ichi (eds.), Function and Structure, Amsterdam-Philadelphia, Benjamins, pp. 3-21.
Wehr, Barbara (1984): Diskursstrategien im Romanischen. Ein Beitrag zur romanischen Syntax. Tübingen: Narr.
Wehr, Barbara (2015): “Cleft constructions from a typological perspective”. In: Diao-Klaeger, Sabine/Thörle, Britta (eds.): Linguistique interactionnelle contrastive. Grammaire et interaction dans les langues romanes. Tübingen: Stauffenburg, pp. 191-121.
Wehr, Barbara (2016): “More remarks on cleft constructions from a typological perspective”. In: De Cesare, Anna-Maria/Garassino, Davide (eds.), Current Issues in Italian non-canonical Word Orders in a Contrastive Perspective. Syntax – Information Structure – Discourse functions, Frankfurt am Main etc., Lang, pp. 147-179.
Zamora Muñoz, Pablo (2002), “Dislocazioni a destra e a sinistra nell’italiano e nello spagnolo colloquiale parlato: frequenza d’uso, funzioni e parametri linguistici”, in Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 31/3, pp. 447-470.